Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
- Balázs
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Adminisztrátor
-
Példa:
Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a cikket?
Magázó: Biztosan törölni szeretné a cikket?
Személytelen: Biztosan törölhető a cikk?
Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).
Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Isodius
-
- Nem elérhető
- Senior Member
-
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- adam
-
- Nem elérhető
- Junior Member
-
- Hozzászólások: 11
- Köszönetek: 1
Frontenden meg egyértelműen a célcsoport határozza meg.
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Balázs
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Adminisztrátor
-
A fejünkbe vettük, hogy tovább kellene vinnünk a fordítást, először is frissítenünk kell 2.5.6-ra, csak az a kérdés, hogy ezt milyen stílusban vigyük tovább, mert Tamás tegező/magázó verziót is készített párhuzamosan, de ha mondjuk megnézünk egy Drupal fordítást ott csak személytelen verzió létezik.
Most lehet, hogy ők nagyon fakabátosok és követik az évekkel ezelőtti trendeket. Ebben a kérdésben nem igazán tudok állásfoglalási, hogy 2012-ben mi a megfelelőbb fordítási forma. Ahogy haladunk egyre az időben mindinkább kikopik a magázó forma, de a személytelen meg túl semleges. (Pl. "your computer" személytelenben "a számítógép")
Ezért is tettem fel a kérdés, hogy ki mit használ?
Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).
Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Isodius
-
- Nem elérhető
- Senior Member
-
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- adam
-
- Nem elérhető
- Junior Member
-
- Hozzászólások: 11
- Köszönetek: 1
Remélem nem... nem szeretnék egy mindenkivel tegeződő világban élni.Balázs írta: mindinkább kikopik a magázó forma
Szóval kétfelé szavazok: backend: személytelen, frontend: tegező vagy magázó, de inkább magázó.
Bár szerintem az is bocsánatos bűn, ha a személytelen néhány speciális esetbe belefut egy kis magázódásba.
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Balázs
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Adminisztrátor
-
Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).
Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Balázs
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Adminisztrátor
-
Isodius írta: Én Varanka Zoltán ( NovoPortal ) személytelen fordítását használom Joomlához, ő mindig frissíti a fordításait az aktuális verzióhoz, így a 2.6.5-oshoz is van magyar fordítás. Ugyanakkor frontend oldalon valóban sokat számít a célközönség. Ott például nagyon nem szívesen használnék tegező magyart.
Én a Tamás tegező verziójához szoktam és azt hiszem pont itt a fórumon segítettem valakinek és mondom, hogy itt meg itt állítsa be ezt meg ezt és nem találja

Megnéztem és személytelen Novoportálos fordítás volt és teljesen másképp volt megfogalmazva, nekem például ez volt furcsa, aki nem ehhez szokott.
Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).
Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- adam
-
- Nem elérhető
- Junior Member
-
- Hozzászólások: 11
- Köszönetek: 1
Engem az erőltetett tegeződés mégis mindig egy buta libára emlékezetet, aki nem veszi észre magát.
(de most abbahagyom, mert elkanyarodunk)
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!
- Isodius
-
- Nem elérhető
- Senior Member
-
Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!