Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?

Több
11 éve 7 hónapja #1099 Írta: Balázs
Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb? téma létrehozva Balázs által
Kinek mi a véleménye az alap Joomla és a külső bővítmények fordításairól? Ki mit használ? Mi az érthetőbb? Mi lenne az ideális?

Példa:

Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a cikket?
Magázó: Biztosan törölni szeretné a cikket?
Személytelen: Biztosan törölhető a cikk?

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
11 éve 7 hónapja #1100 Írta: Isodius
Isodius válaszolt a következő témában: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Én személy szerint a személytelent szeretem a legjobban. Rövidebb és lényegre törőbb. Ráadásul az angolhoz képest a magyar nyelvi fordítás gyakran hosszabb, ezért időnként "kilóg" a szöveg/gomb kereteiből, ha a design korlátokat szab a szöveg hosszának, ezért felesleges a fordítást még további névmásokkal és ragokkal hosszabbítani.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
11 éve 7 hónapja #1101 Írta: adam
adam válaszolt a következő témában: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Admin oldalon talán a személytelen, bár ez sokszor elég "magyartalan" megoldásokat eredményez.
Frontenden meg egyértelműen a célcsoport határozza meg.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
11 éve 7 hónapja - 11 éve 7 hónapja #1102 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a következő témában: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Azért is hoztam fel a kérdést, mert én például a JUAH által fordított tegező verziót használom a Joomlában. Ez alapján fordítottam (még folyamatban) a Kunena adminisztrátori részét, ami szintén tegező.

A fejünkbe vettük, hogy tovább kellene vinnünk a fordítást, először is frissítenünk kell 2.5.6-ra, csak az a kérdés, hogy ezt milyen stílusban vigyük tovább, mert Tamás tegező/magázó verziót is készített párhuzamosan, de ha mondjuk megnézünk egy Drupal fordítást ott csak személytelen verzió létezik.

Most lehet, hogy ők nagyon fakabátosok és követik az évekkel ezelőtti trendeket. Ebben a kérdésben nem igazán tudok állásfoglalási, hogy 2012-ben mi a megfelelőbb fordítási forma. Ahogy haladunk egyre az időben mindinkább kikopik a magázó forma, de a személytelen meg túl semleges. (Pl. "your computer" személytelenben "a számítógép")

Ezért is tettem fel a kérdés, hogy ki mit használ?

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Utolsó szerkesztés: 11 éve 7 hónapja Balázs által.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
11 éve 7 hónapja - 11 éve 7 hónapja #1106 Írta: Isodius
Isodius válaszolt a következő témában: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Én Varanka Zoltán ( NovoPortal ) személytelen fordítását használom Joomlához, ő mindig frissíti a fordításait az aktuális verzióhoz, így a 2.6.5-oshoz is van magyar fordítás. Ugyanakkor frontend oldalon valóban sokat számít a célközönség. Ott például nagyon nem szívesen használnék tegező magyart.
Utolsó szerkesztés: 11 éve 7 hónapja Isodius által.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
11 éve 7 hónapja #1110 Írta: adam
adam válaszolt a következő témában: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?

Balázs írta: mindinkább kikopik a magázó forma

Remélem nem... nem szeretnék egy mindenkivel tegeződő világban élni.
Szóval kétfelé szavazok: backend: személytelen, frontend: tegező vagy magázó, de inkább magázó.
Bár szerintem az is bocsánatos bűn, ha a személytelen néhány speciális esetbe belefut egy kis magázódásba.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!