Kérdés Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?

Több
2012 szept. 05 22:43 #1 Írta: Balázs
Balázs létrehozta a témát: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Kinek mi a véleménye az alap Joomla és a külső bővítmények fordításairól? Ki mit használ? Mi az érthetőbb? Mi lenne az ideális?

Példa:

Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a cikket?
Magázó: Biztosan törölni szeretné a cikket?
Személytelen: Biztosan törölhető a cikk?

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 01:23 #2 Írta: Isodius
Isodius válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Én személy szerint a személytelent szeretem a legjobban. Rövidebb és lényegre törőbb. Ráadásul az angolhoz képest a magyar nyelvi fordítás gyakran hosszabb, ezért időnként "kilóg" a szöveg/gomb kereteiből, ha a design korlátokat szab a szöveg hosszának, ezért felesleges a fordítást még további névmásokkal és ragokkal hosszabbítani.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 10:58 #3 Írta: adam
adam válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Admin oldalon talán a személytelen, bár ez sokszor elég "magyartalan" megoldásokat eredményez.
Frontenden meg egyértelműen a célcsoport határozza meg.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 11:43 - 2012 szept. 06 11:45 #4 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Azért is hoztam fel a kérdést, mert én például a JUAH által fordított tegező verziót használom a Joomlában. Ez alapján fordítottam (még folyamatban) a Kunena adminisztrátori részét, ami szintén tegező.

A fejünkbe vettük, hogy tovább kellene vinnünk a fordítást, először is frissítenünk kell 2.5.6-ra, csak az a kérdés, hogy ezt milyen stílusban vigyük tovább, mert Tamás tegező/magázó verziót is készített párhuzamosan, de ha mondjuk megnézünk egy Drupal fordítást ott csak személytelen verzió létezik.

Most lehet, hogy ők nagyon fakabátosok és követik az évekkel ezelőtti trendeket. Ebben a kérdésben nem igazán tudok állásfoglalási, hogy 2012-ben mi a megfelelőbb fordítási forma. Ahogy haladunk egyre az időben mindinkább kikopik a magázó forma, de a személytelen meg túl semleges. (Pl. "your computer" személytelenben "a számítógép")

Ezért is tettem fel a kérdés, hogy ki mit használ?

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
Utolsó szerkesztés: 2012 szept. 06 11:45 Írta: Balázs.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 13:24 - 2012 szept. 06 13:25 #5 Írta: Isodius
Isodius válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Én Varanka Zoltán ( NovoPortal ) személytelen fordítását használom Joomlához, ő mindig frissíti a fordításait az aktuális verzióhoz, így a 2.6.5-oshoz is van magyar fordítás. Ugyanakkor frontend oldalon valóban sokat számít a célközönség. Ott például nagyon nem szívesen használnék tegező magyart.
Utolsó szerkesztés: 2012 szept. 06 13:25 Írta: Isodius.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 15:45 #6 Írta: adam
adam válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?

Balázs írta: mindinkább kikopik a magázó forma

Remélem nem... nem szeretnék egy mindenkivel tegeződő világban élni.
Szóval kétfelé szavazok: backend: személytelen, frontend: tegező vagy magázó, de inkább magázó.
Bár szerintem az is bocsánatos bűn, ha a személytelen néhány speciális esetbe belefut egy kis magázódásba.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 15:55 #7 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Nem is tudom melyik konferencián voltam, ahol az egyik IBM-es előadó mondta, hogy náluk - angolszász cégeknél - kötelező a tegeződés.

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 16:01 #8 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?

Isodius írta: Én Varanka Zoltán ( NovoPortal ) személytelen fordítását használom Joomlához, ő mindig frissíti a fordításait az aktuális verzióhoz, így a 2.6.5-oshoz is van magyar fordítás. Ugyanakkor frontend oldalon valóban sokat számít a célközönség. Ott például nagyon nem szívesen használnék tegező magyart.


Én a Tamás tegező verziójához szoktam és azt hiszem pont itt a fórumon segítettem valakinek és mondom, hogy itt meg itt állítsa be ezt meg ezt és nem találja :)

Megnéztem és személytelen Novoportálos fordítás volt és teljesen másképp volt megfogalmazva, nekem például ez volt furcsa, aki nem ehhez szokott.

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 16:48 #9 Írta: adam
adam válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Angolszász - elő is került a kutya.
Engem az erőltetett tegeződés mégis mindig egy buta libára emlékezetet, aki nem veszi észre magát.

(de most abbahagyom, mert elkanyarodunk)

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2012 szept. 06 18:11 #10 Írta: Isodius
Isodius válaszolt a témára: Neked melyik fordítási mód a szimpatikusabb?
Én is inkább választanám a magázódást a tegeződés helyett, ha a személytelen lehetőség nem játszana. A magázódásban rejlő lehetőséget az ismeretlen emberektől való egészséges távolságtartásra nagyon hasznosnak tartom. A tegeződéstől gyakran felbátorodnak az emberek és olyan viselkedést is megengednek maguknak, ami egy magázódás esetén eszükbe sem jutna. Én egy ezoterikus oldalt működtetek, márpedig az ezoterikus világban, aki nem kerüli a negédes tegeződést, azt szétszedik, tudását széthordják, mint a lakásba befészkelő hangyák.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!