file Kunena

Több
2013 nov. 27 09:28 #11 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a következő témában: Kunena
Zotius, ezért hoztuk létre, hogy közösségileg meg tudjuk beszélni, a legjobb irányt :)

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Zotius

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2013 nov. 27 22:49 #12 Írta: Zotius
Zotius válaszolt a következő témában: Kunena
Oké, akkor folytassuk. Régóta nem tetszik, de gondoltam, talán másnak is szemet szúr majd, ezért eddig nem tettem szóvá:

Elég vicces ez így, nem ártana javítani.

Ha hasznos volt a hozzászólásom számodra, nyugodtan megnyomhatod lent a „Köszönet” gombot :)
Skype: zotius
Mellékletek:

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2013 nov. 27 22:54 #13 Írta: Zotius
Zotius válaszolt a következő témában: Kunena

baliko.sandor írta: ...
Magától értetődően ki van írva a dátum, ezért nem értem, hogy miért kell kiírni a teljes szöveget. Regisztráció: év-hónap-nap.
...

Rendben, akkor még célszerűbb lenne így: Regisztrált:
Ez még egy karakterrel rövidebb is, mint a Regisztráció:

Ha hasznos volt a hozzászólásom számodra, nyugodtan megnyomhatod lent a „Köszönet” gombot :)
Skype: zotius

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2013 nov. 30 20:02 #14 Írta: baliko.sandor
baliko.sandor válaszolt a következő témában: Kunena

Zotius írta: Rendben, akkor még célszerűbb lenne így: Regisztrált:
Ez még egy karakterrel rövidebb is, mint a Regisztráció:


Javítva, köszönöm! :)

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2013 dec. 01 21:15 #15 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a következő témában: Kunena
Én is Zotusszal értek egyet a fordítást illetően. (Szó szerinti fordítás)

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2013 dec. 04 20:28 #16 Írta: baliko.sandor
baliko.sandor válaszolt a következő témában: Kunena

Balázs írta: Én is Zotusszal értek egyet a fordítást illetően. (Szó szerinti fordítás)


Rendben van, a kérdéses fordításokat még ma átjavítom.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2015 dec. 01 21:01 - 2015 dec. 01 21:02 #17 Írta: Zotius
Zotius válaszolt a következő témában: Kunena
Igaz, hogy ez nem a Core Joomla, hanem a Kunena fordításában van, de mindig is bökte a szememet a fórum hozzászólások alatt olvasható szöveg:
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: ... ”
Teljesen magyartalan, erőltetett, hivataloskodó kifejezésmód.
Ráadásul a nevek nem is alatta, hanem mellette jelennek meg, így az „alábbi” nem is helytálló. :)
Innen jött az ötlet, hogy esetleg jobb lenne így: „Köszönetét fejezte ki: ...”
Így akár egy vagy több név esetén is megfelelőbben hangzik a bevezető szöveg.

Ha hasznos volt a hozzászólásom számodra, nyugodtan megnyomhatod lent a „Köszönet” gombot :)
Skype: zotius
Utolsó szerkesztés: 2015 dec. 01 21:02 Zotius által.

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2015 dec. 02 00:59 #18 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a következő témában: Kunena
Gyakorlatilag pedig tükörfordítás: The following user(s) said Thank You

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2015 dec. 02 09:10 #19 Írta: Zotius
Zotius válaszolt a következő témában: Kunena

Balázs írta: Gyakorlatilag pedig tükörfordítás: The following user(s) said Thank You

Az nem jelent semmit. Elég színes a magyar nyelv ahhoz, hogy szebben fejezzük ki magunkat az angoloknál... :)
Ha pedig tükörfordítás, akkor a following esetében szerencsésebb lett volna a következő az alábbi helyett...

Ha hasznos volt a hozzászólásom számodra, nyugodtan megnyomhatod lent a „Köszönet” gombot :)
Skype: zotius

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!

Több
2015 dec. 02 10:36 #20 Írta: Balázs
Balázs válaszolt a következő témában: Kunena
Rátapintottál a közösségi fordítás gyenge pontjára :) Pont a Kunenánál volt olyan régebben, hogy több fordító egymás fordításait javítgatta, mert eltérő volt a stílusuk, ahelyett hogy a fordítatlan részek kerültek kidolgozásra. A Kunenánál volna mit csiszolni, az biztos.

Ha bizalmas információt szeretnél közölni az adminokkal, akkor tedd az üzeneted tartalmát a [ confidential ][ /confidential ] címkék közé (szóközök nélkül).

Joomla! tanácsadás, oktatás, fejlesztés - joomlabs.hu

Jelentkezz be, hogy te is részt vehess beszélgetésben!